如何翻译英语报刊经济文章
12. Raw performance speed:初始效率速度
13.User- frien dly:为用户着想的。
14. Tabbed browsing:标签浏览(功能)。
15. Plugged-in:原意是“连线的”,这里指“喜欢上网的(人)”,亦可
译作“网民”。
16, The latest update:最新版。
17. a raft of:大量的。
18. Gary Schare:加里·谢尔; part of the deal:指“操作的一部
分”,意即不能光开车,不保养
19, Greg De Michillie:格雷格·德米奇里; Directions on mⅰ
crosoft:似以可译作“微软方向公司”,或者直接照搬原文
3220.0 pen-Source:开放源码。
翻译小知识:
专有名称的翻译
科普文章在介绍最新科技动态的同时往往会提到一些新产品
及其生产厂商。这些产品(包括商标)、厂商名称以及在经贸类文
章中经常遇到的人名,地名和各类组织的名称,我们统称为专有名
称,以区别于上一篇所说的专业术语。关于专业术语和专有名称
的翻译,可以参见教程》第15章“译名与移植”
简要言之,英语专有名称的翻译大致可以采用以下几种方法
(以本章的实战示例为例):
第一,若有约定俗成的汉译,应使用已经通行的译名(如Sa
mung“三星公司”)。
第二,一般来说,可以根据具体情况使用音译(如 Motorola
“摩托罗拉”)、意译(如 Apple“苹果”)或两者结合(如 Qualcomm