六、国别篇
中的有利地位”; other一词在这里不宜直译为“其他的”,应根
据上下文引申之
18. Embracer:拥抱者公司。
19.R&D:研究与开发( Research and de velopment)的缩写。
20. Christer Man husen:克里斯特·曼豪森。
21. Swedes:为了区别于前面提到的“将军”,这里可具体译作“平
民
22.注意这个and的逻辑意义和衔接作用,可引申为“转而
翻译小知识:
英汉翻译常用工具书
177
翻译离不开各类词典和工具书,再高明的译家也不例外。英
译汉常用的词典和工具书有以下几类
第一,语言类。主要指英汉词典,尤其是比较晚近、收入词条
较多的大、中型词典,如媖汉大词典(上海译文出版社)、(新时代
英汉大词典》(商务印书馆)等。但是要切记,英汉词典也是翻译的
结果,其译文或解释不可能完全符合某词语在具体语境中的具体
含义,有时甚至没有现成的汉语译文可供选择。因此,案头还应备
上一部英美国家出的比较权威的词典,从中了解英文词语最根本
的含义,再结合该词语所在的上下文,往往就能想出贴切的译文。
第二,专业类。这类词典因专业不同,种类繁多,主要分科技
类和经济类;其中经济类又可细分为管理类、金融类,等等。而且
词典永远跟不上时代发展的脚步,新名词层出不穷;互联网上有一
些在线词典和翻译网站可以补充这方面的不足
第三,其他工具书。专有名称汉译的参考书有人名类(如媖英
语姓名译名手册》、《界人名翻译大词典》)、地名类(如外国地名