四、管理篇
18. Column:(报刊文章的)栏; coverage:新闻报道
19. To shake up:(打散后)重新组合,彻底调整。
20. Bhuwan Singh:布万·辛格
21. An il arora:艾尼尔·阿罗拉。
22. Cred it:赊欠(期限
23. To breed critic不宜直译,可引申为“引起批评”。
翻译小知识
重现原文逻辑
人们常说,汉语重“意合”,英语重“形合”,这只是一种笼统的
说法。现代汉语发展至今,吸收了大量的外来成分,逐渐克服了它117
过去(相对于西方语言)结构松散、逻辑含糊的不足。这也是翻译
的一大贡献。
其实,“形合”与“意合”在两种语言中都存在,但在方式上有同
有异,这是由两者各自在语言特点和逻辑上的异同决定的。“同”
者是沟通的基础,这自不待言。“异”处便要看译者的手段了:对原
文中的逻辑关系理解是否到位,表达手法是否妥当
所谓“逻辑”,大体是指文章各部分之间的衔接与呼应,使全文
的内容围绕主题形成一个完整的语义系统。这些体现逻辑关系的
地方往往是些容易被人忽略的虚词(如连词、代词等),有时甚至连
这些字眼也没有,而是暗含在省略、标点或语序安排中,即“字里行
间”。这些微妙之处要靠译者去细心体会,认真对待(参见(教程》
第13章“篇章与逻辑”)。
仅以连词为例。本篇实战示例中有一句话: In war zones
market place collusion among factions often reduces violen ce a-
gainst civilians and boosts econ omic returns,其中的and就不宜
译为“和”,可用“从而”之类的词重现前后两个行为的因果关系