四、管理篇
使汉语句子更为流畅。
8. Client指这些审计师的客户,即聘用他们的企业;为了使指称
关系更加明确,仍译作“公司”为好。必须注意的是,原句中的
ntil有否定义,应译作“如果不是……的话”。作者在这里将
2000万和400万加以对比,道出了审计师与公司同流合污的
玄机。
9. Suddenly的原义是“突然之间”,但在这里可引申为“这样
来
10.原文中的 civilian contractor是指承包伊拉克战俘监狱后勤
管理的民营企业,这里用反译法将 civilian译为“非军方的”,
可使其含义更明确一些。
11. Be in duced:原指“受到引诱”,可转换叙述角度,译为“不能约匚97
束自己”(参见《教程》第7章“视角转换”中相关内容)
12.在这里运用了增词重复的方法,一是为了强调,二是为了使译
文结构完整、通顺。
实战练习7
who Moved My Thumbs
Deceptively small in column inches, a recent New York
Times article holds large meaning for us in business. The item
concerned one Daniel Provenzano, 38, of Upper Saddle River
n:, who had just co pped a plea on a 44-count indictment
pleading guilty to one count each of racketeering and failure to
file a state inc ome tax return, Th ose incidentals. ho wever. are
not what makes this an important management story- indeed
one of those startling, paradigm-shifting reports you see only